0865f07e Линза Гольдмана смотрите на сайте.

Категории каталога

Архитектура, дизайн, проектирование [53]
Бетон, кирпич, ЖБИ [7]
Водопровод, канализация, сантехника [24]
Готовые дома, сборные сооружения [11]
Грузоперевозки [10]
Двери, перегородки [25]
Деревянные дома и бани, срубы домов [27]
Документация, ГОСТы, СНиПы [4]
Заборы, ворота и ограждения [7]
Инструменты [11]
Изоляционные материалы, клеи [10]
Кровля, кровельные материалы [14]
Лакокрасочные материалы [25]
Лестницы [3]
Мебель, предметы интерьера [29]
Металлопрокат, метизы, ковка [12]
Недвижимость [39]
Окна, оконные блоки, остекление [10]
Отделочные материалы [15]
Пиломатериалы [9]
Плитка, мрамор, гранит, камень [4]
Системы безопасности [8]
Вентиляция, отопление [16]
Стеновые и фасадные материалы [5]
Строительная документация [8]
Строительная техника и oборудование [28]
Строительство, ремонт и монтаж [76]
Сыпучие и вяжущие материалы [1]
Электрооборудование и электрика [12]
Другое [416]

Форма входа

Поиск

Партнеры сайта



Подписка на обновления

Подпишитесь на обновления сайта
Главная » Строительные статьи » Двери, перегородки

Гоблин

Гоблинский перевод - это озвучка какого-нибудь фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, псевдоним которого - гоблин. Переводы Гоблина есть и правильные, а не только смешные. Когда говорят, что перевод гоблинский, прежде всего имеют в виду его пародийные дубляже, которые сделаны в виде иронического переосмысления сюжета с помощью наложения нового текста на исходный.

Чаще всего термин "гоблинский перевод" употребляется для обозначения любого пародийного озвучивания фильма, даже если он сделан не Пучковым, хотя он против использования в таких случаях его имени. Был даже скандал, связанный с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», который продавался с надписью «специальный" гоблинский "перевод". Но к озвучиванию этого фильма Пучков не имел никакого отношения.

В настоящее время выражение стало устойчивым и в более широком смысле обозначает смешную переработку чего-нибудь, иногда и с негативным оттенком.

Гоблинский перевод, в первоначальном значении - это перевод в лице Дмитрия Пучкова. Их было два вида- "правильный" и "неправльного". Правильний- это тот, в котором перевод сохраняет сюжет и мысли фильма, разве что иногда немного по другому это звучит, чем в оригинальном переводе. Неправильний- это уже совсем другой сюжеет и другие разговоры. Уже достаточно долгое время "гоблинским" называют любой перевод, подает сюжет совсем не так. Обычно такие переводы, в отличие от нормального гоблинской, изобилуют матом и их не стоит смотреть. Одним из примеров настоящего правильного гоблинской перевода может служить "Карты, деньги, два ствола" в гоблины, а неправильным "Властелин колец", в переводе все того же Дмитрия Пучкова.

Папа года два назад купил диск с мультфильмом "Шрек". Так вот там в опциях можно было выбрать многоголосый дублированный перевод, с субтитрами и гоблинский. Пожалуй, ради смеха сейчас и такая озвучка есть. Помню в детстве многи ефильмы и мультики даже приходилось так вот смотреть. Но это ужасно, а точнее на любителя. Но в подобной озвучке Шрека невозможно было смотреть и слушать, один мат был.


Читайте также:

Сохраняющий тепло

Интеллектуальная собственность: рекомендации по решению конфликтных ситуаций

Виброплиты в строительстве дорог

Об использовании сандрика в оформлении дверных проемов

Строительство быстровозводимых зданий: почему оно столь популярно


Отзывов о записи: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]